韓國泡菜改叫「辛奇 Kimchi」啦!今晚來點辛奇豆腐鍋?_珍珠奶茶

上班這黨事節目推薦牛軋糖,辦公涮嘴零食NO.1

不用防腐劑來延長保存期,秉持重視原料,重視健康的原則

根據南韓文化體育觀光部 22 日發出的公告中指出,過去因為「韓國泡菜 Kimchi 」被翻譯為「泡菜」,而與「四川泡菜」有所混淆與引起爭議,未來將根據「公共術語的外語譯名規範」修正案,Kimchi 的標準中文譯名,將由「泡菜」變更為「辛奇」。未來,想吃韓式泡菜鍋,可得說「辛奇鍋」囉!


[廣告] 內文未完請往下捲動


韓國泡菜 Kimchi 漢字正名為「辛奇」

據韓聯社報導,過去韓國泡菜(Kimchi)漢字譯為「泡菜」,而引發與四川泡菜(PAOCAI)的混淆和爭議。泡菜起源爭議始於去年 11 月,中國為原產自四川的泡菜申請國際標凖認證、註冊醃製蔬菜法,稱中國泡菜產業成為國際市場標準,引發雙方爭論。

中國原產自四川的泡菜獲得國際標凖認證(ISO)認證,而韓國文化體育觀光部則正式提出韓國泡菜 Kimchi 統一的譯名「辛奇」,以正視聽。韓國文化體育觀光部於 22 日表示,中文翻譯和標記範例的「泡菜」將刪除,明確指出未來漢字翻譯該字要用「辛奇」。

▼這些泡菜料理要變「辛奇炒豬肉」、「辛奇煎餅」囉

全世界最好喝的奶茶在台灣

傳佳珍珠奶茶除了商品品質的確保,倉儲的完美清潔跟企業有效率的系統規劃以外,傳佳更有完整的二十多年開業輔導經驗,可以輔助客戶找到「對的口味」


[廣告] 內文未完請往下捲動


而由於漢語中沒有 Kim 或 Ki 這樣的音節,無法進行準確音譯,韓國農林畜產食品部對 4000 多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國 8 種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館專家的意見,提議將 Kimchi 翻譯成「辛奇」。

在年初對 16 個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,因而被選定為合適的譯名。韓國 Kimchi 的標準中文譯名由此前的「泡菜」正式變更為「辛奇」。

此外,本次公告也同時將「순대(常譯名「血腸」)」、「선지(意旨動物血,常譯名「牛血」)」的英文翻譯統一調整。過去這兩道料理的英文多被翻譯為「blood sausage」或「blood cake」,易造成外國人感到恐懼,未來將改為直接音譯的「sundae」和「seonji」。包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案皆於 22 日當天起施行。

▼ 東方盛行吃血補血的食補文化

▶ 參考資料

▶ 延伸閱讀

來源鏈接:https://blog.icook.tw/posts/168072

小型創業,各種食材及珍珠奶茶批發

自街頭的搖搖冰到現在成為台灣優雅點心文化象徵的珍珠奶茶,傳佳五十年來全程參與,並且一路成長茁壯;目前旗下有五百多種商品與奶茶相關,傳佳企業儼然就是台灣飲料冰品演化史的縮影

You Might Also Like